絵本翻訳家になるための資格は?
絵本翻訳家になるためには、特定の資格は必要ありませんが、翻訳の技術や絵本の知識を身につけるために、翻訳学校や絵本作家の講座などを受けるのは有効だと思います。
また、将来有望な資格として、学芸員や、こども家庭ソーシャルワーカーなどがあります。
これらの資格は、博物館や福祉施設などで絵本を活用することができる職種なので、絵本翻訳家に興味がある方には、有利な資格になるでしょう。
絵本の翻訳方法: プロの翻訳家が教える効果的な手法
絵本の翻訳方法について、プロの翻訳家が教える効果的な手法が存在します。
絵本は子供たちにとって大切な教育ツールであり、言語や文化の理解を深めるためにも適切な翻訳が必要です。
プロの翻訳家は、原文の意図や表現を正確に再現するだけでなく、読み手である子供たちにとって理解しやすい言葉や表現を選ぶことも重要なのです。
また、絵本はイラストとの相互作用が重要な要素となっているため、翻訳家は言葉だけでなくイラストとの調和も考慮しながら翻訳を行うことが大切です。
絵本の翻訳は単純な言語の置き換えではなく、子供たちにとって魅力的で理解しやすい作品を作り出すための工夫が求められるのです。
絵本の翻訳のポイントとコツ
絵本の翻訳にはいくつかのポイントとコツがあります。
まず、絵をよく見る力が必要です。
絵本に描かれた絵の意味を分からずに訳すと、絵と合わない変な訳になってしまいます。
例えば、英語の絵本は左から右へ進んでいきます。そのとき登場人物が左を向いているのは、ネガティブな状態を意味しています。
反対に、ページをめくる方向である右側を向いているのは、ポジティブな表現を意味、ということになります。
また、文章量を絵に合わせてちょうどよい長さにすることも大切で、たいていは絵に合わせて文章を短くする必要があります。
文の意味を変えずに短文にするには、その本の本質をつかんで、適切な日本語で訳すことができないと子どもたちに伝わりません。
翻訳する際に重要なのは英語力よりもどれだけ日本語を知っているかです。
日本語は繊細でたくさんの表現がありますが、どんな言葉を選ぶかで本の印象も変わってしまうので言葉選びはとても神経を使います。
しかも相手は子供なので分かりやすい言葉で表現してあげることが大事です。
絵本に限らず、翻訳するときに文法は大事
さらに、読み聞かせで使われることも多いので音もとても重要な意味を持ちます。
文章がリズミカルに耳で聞いて心地よいリズムになるように言葉を選ぶことは、思った以上に難しい作業なのです。
絵本に限らず、翻訳する際には文法は重要
翻訳する際に文法は非常に重要です。
文法の知識があることは、翻訳者にとって大前提です。翻訳するためには、英語と日本語の間の行き来が、非常に柔軟、緻密、かつ敏捷であることが求められます。
英語大陸と日本語大陸の間に太い橋がかかっている感じです。
この橋がしっかりとかかるための前提条件があります。
それは、土台となる英語大陸と日本語大陸が強固に存在していることです。
翻訳において英語大陸がしっかりと存在しているというのは、「原文のすべての語の役割を、論理的に言葉で説明できる」ということ。
ここでいう「役割」には、ある語が全体の中で持つ意味や、文脈の中での意味ももちろん含まれますが、ここであえて強調したいのは文法的役割です。
翻訳者は、英文法の知識があることが大前提で、どんな海外経験があってもこの点には例外はないと、経験上断言できます。
文法の重要性は、いくら強調してもしすぎることはありません。
翻訳するためには、楽しみのために読む場合とは異なり、一語も飛ばさず正確に読むことが必要なのです
日本語と英語で表現が異なる場合、どちらを優先したら良い?
日本語と英語で表現が異なる場合、どちらを優先するかは、状況によって異なります。
翻訳する際には、原文の意図を正確に伝えることが重要です。
そのため、原文の意味を理解し、その意味を正確に伝えることができる言語を優先することが望ましいです。
ただし、翻訳する際には、文化的背景や言語の特性も考慮する必要があります。
例えば、日本語と英語では、表現方法やニュアンスが異なることがあります。
そのため、翻訳する際には、原文の意味を正確に伝えるだけでなく、ターゲット言語の文化的背景や言語の特性に合わせて適切な表現方法を選択することが重要になってきます。
結論として、日本語と英語で表現が異なる場合、どちらを優先するかは、原文の意味を正確に伝えることができる言語を優先し、ターゲット言語の文化的背景や言語の特性に合わせて適切な表現方法を選択することが重要です。
また、翻訳者自身が原典を解釈し、その作品世界を構築した上で、さらにそれに基づいて別の言語で作品世界を再構築することが望ましいです。
翻訳する時に、言葉選びは重要なポイントになる
翻訳する際に言葉選びは非常に重要です。
翻訳の正確さはもちろん、翻訳の品質はどうか、自然な表現であるか、読者が読みやすいか、こういった要素をよく考慮する必要があります。
また、文化として適切かどうかという観点からも考慮する必要があります。
例えば、「足を滑らせないようご注意ください」という文を英語に翻訳する際、“Please be careful not to slip.” と翻訳する人が多いでしょう。
この訳で意味は通じますし自然な文章ですが、英語圏では「警告文」や「注意書き」でこのように丁寧な記述はしません。
“Caution: wet floor” と訳した方が、英語圏の文化に合っていて自然です。
このように、双方の国の習慣や文化に沿った言葉選びができることが、翻訳家になるためには必須と言えるでしょう。