PR

ディーン・フジオカが絵本を初翻訳した理由とは?家族愛に込めた思いと裏話

ディーン・フジオカが絵本を初翻訳した理由とは?家族愛に込めた思いと裏話 コラム

俳優やアーティストとして多彩な才能を発揮するディーン・フジオカさんが、なんと絵本の翻訳に挑戦したんです。

タイトルは『ありさんシェフのしょうたいじょう』。

しかも、今回が“初”の翻訳作品。ファンとしては「なぜ絵本?」「どんな思いで?」と気になりますよね。

絵本好きでディーンさんファンとしても、とっても気になります。

なので、ディーンさんがこの絵本を手がけた理由や、制作の舞台裏、そして作品に込められたメッセージなど、皆様にお伝えします!


ディーンさんが翻訳に挑んだ理由とは?

まず一番気になるのは、「どうしてディーンさんが絵本を?」というところ。

その答えは、やっぱり“家族”でした。ディーンさんは3人の子どもを持つパパ。だからこそ、子どもたちに向けて“思いやり”や“違いを受け入れることの大切さ”を、やさしい言葉で伝えたいという気持ちが強かったそうです。

実際に彼はコメントの中で、「家族や大切な人を思い浮かべながら、ひとつひとつの言葉を丁寧に紡いだ」と語っています。なんだか胸があったかくなりますよね。


原作との出会いとミラノでの出張エピソード

この絵本、もともとはイタリアの出版社から出ている『La piu grande cena mai vista』という作品なんです。英語タイトルは『The Biggest Dinner Ever』。すでにフランスや韓国、中国など、世界中で翻訳されている人気の絵本なんですよ。

ディーンさんはこの作品に感銘を受けて、実際にミラノへ赴き、原作者のダリオ・ポモドーロさん、イラストレーターのロレンツォ・サンジョさんと直接お話をされたんだとか。こういうところ、本当に真面目で誠実な方ですよね。

「翻訳ってただの言語変換じゃなくて、“世界観の共有”なんだな」と改めて感じさせられます。


『ありさんシェフのしょうたいじょう』ってどんな絵本?

気になる絵本の内容についてもご紹介しますね。

主人公は“ありさんシェフ”。動物たちを晩餐会に招くんですが、その席順を決めるのにひと苦労。個性豊かなゲストたちの関係性を考えながら、心を砕いて決めた席順。さて、無事にディナーは成功するのか…と思いきや、最後には思わず「えっ!?」と声が出ちゃう、ちょっとしたどんでん返しが待っているんです。

笑って、ほっこりして、ちょっとだけ胸がジーンとする——まさに子どもだけじゃなく、大人の心にも刺さる一冊です。


ディーン流の“しかけ”と翻訳のこだわり

この絵本、日本語版にはディーンさんオリジナルの“しかけ”が施されているんです!

具体的には明かされていませんが、読む人がニヤリと笑えるような細やかな遊び心が散りばめられているとのこと。こういう発想もディーンさんらしいですよね。

さらに注目したいのが、“あとがき”。翻訳者としての思いを綴ったこのパートは、まるで短編エッセイのように心に響くんです。翻訳作業を通じて感じたこと、大切な人たちへの想い——ファンなら必読ですよ。


演技でも見せた“父親”としての表現力

俳優としてのディーンさんも、家族や親子をテーマにした作品で魅力を発揮してきました。

たとえば『モンテ・クリスト伯』(2018年)では、家族を奪われ復讐に燃える父親役を熱演。一方で、『パンドラの果実〜科学犯罪捜査ファイル〜』(2022年)では、妻を亡くした悲しみと向き合いながらシングルファザーとして娘を育てる理知的な主人公を演じ、心の奥の深さを感じさせてくれました。

今回の絵本翻訳でも、そうした“父親としての経験”や“多文化に生きる人間としての視点”がしっかり生かされていると感じます。


世界で評価された絵本、日本での反応は?

この作品、すでに多くの国で出版され、高い評価を受けています。子ども向けの絵本でありながら、多様性や共感、配慮といったテーマをユーモラスに描いている点が、多くの読者の心をつかんでいるようです。

日本でも、予約開始と同時にSNS上で「絶対買う!」「子どもに読んであげたい」といった声が多数上がっています。ディーンさんが絵本の読み聞かせイベントなどをしてくれたら…なんて期待も高まりますよね。


ディーン・フジオカが描く“やさしい世界”のこれから

今回の翻訳絵本は、単なる芸能人の話題作ではありません。

“ちがいがあることの豊かさ”“誰かを思いやる気持ち”といった、今の社会に必要なメッセージが、やさしいストーリーに包まれて届けられる——それがこの作品の魅力なんです。

ディーンさんは「そばに置いておきたくなる一冊になっていたらうれしい」と話しています。その言葉の通り、読み終えたあとにちょっと心が温かくなる、そんな余韻を残してくれます。

これからも俳優だけでなく、翻訳家としてのディーンさんの活躍にも注目ですね!


FAQ

Q1. ディーン・フジオカさんが絵本を翻訳したのはなぜ?
→ 家族、とくにお子さんたちへの思いがきっかけです。違いを理解し合うことや、思いやりの心を子どもに伝えたいという気持ちから、この作品に出会い、翻訳を決意したそうです。

Q2. 『ありさんシェフのしょうたいじょう』の見どころは?
→ 動物たちの晩餐会での席順をめぐる物語がユーモラスに描かれ、最後には驚きの展開も。子どもと一緒に読めば、会話も弾む心温まる作品です。

Q3. 絵本の“しかけ”ってどんなもの?
→ 詳細は明かされていませんが、日本語版だけの特別な工夫があるとのこと。読む人に驚きや笑顔を届けるような、小さな仕掛けが隠されているようです。

Q4. ディーン・フジオカさんの他の活動とのつながりは?
→ 俳優としても父親役や家族の愛を描く作品が多く、絵本でもその経験が活かされています。翻訳という形でも“表現者”としての一面を見せてくれました。

情報元:ディーン・フジオカ 海外絵本の翻訳に初挑戦!「家族や大切な人のことを思い浮かべながら」