翻訳の在宅ワークを請け負う時の注意点は? | 家でできる仕事がしたい-在宅ライターの日常

翻訳の在宅ワークを請け負う時の注意点は?

翻訳の在宅仕事は最初はわからなかった

英語力がある方にとっては、在宅ワークでも英語を使った仕事ができないものか?と思いますよね。

私も、過去に翻訳の仕事を請け負っていたことがあるのですが、企業のマニュアルのようなものなので、正直内容はちんぷんかんぷんでした。

翻訳の在宅仕事は最初はわからなかった

だけど、専門書を借りてきたりして、やっとなんとか翻訳していたんですよね。

今だと、パソコンでGoogle翻訳を使っても、結構精度の良い訳文ができるので、「翻訳者って要らないのでは?」と思うこともありますが、まだまだ需要はあるみたいです。

具体的には、契約書の翻訳、特許の翻訳、取扱説明書の翻訳などの在宅翻訳の仕事の方が多く、文学作品の翻訳に憧れている人にとっては落胆するように聞こえるかもしれませんが、そんな仕事はありません。

翻訳家として在宅で仕事をするには、当たり前のことですが、それなりの能力と技術、そして技術が必要になります。

そのためには、もちろん翻訳の能力が必要です。

スポンサーリンク




その国の言葉をよく理解していて、それを日本語に訳す能力がなければ、いくら翻訳家として在宅ワークをしたいと思っていても、これは難しいでしょう。

特許翻訳の在宅ワークをする場合、日本の特許を詳しく理解している必要がありますが、翻訳する言語の国の特許事情を理解している必要があります。

外国語ができれば在宅翻訳の仕事ができるというわけではないので、その点は十分に注意しましょう。

よく、外国語が得意だから在宅翻訳の仕事はできないと思っている人がいますが、全くそうではないということを理解しておきましょう。

在宅翻訳の仕事を受けてみて、思っていた以上に大変だったという話をよく聞きます。

翻訳の経験がなければすぐにできる仕事ではないということを理解しておきましょう。

在宅翻訳の仕事を受けようと思ったら、仕事量は最小限に抑えて、実際に受けられるかどうかを確認してから続けるようにしたいものです。

例えば、難しい専門的な翻訳本の場合などは、ある程度の専門的な知識が必要になりますので、専門的な知識も必要になってきます。

慣れないジャンルの言語を翻訳するだけでは伝わらないこともあるので、事前に理解しておくことが大切だったりします。

在宅翻訳の仕事は、簡単にできるものでは無いのですが、慣れれば短い時間で仕事をこなすことも可能です。

私も、最初は絵本を翻訳したり、文学的な仕事を求めていましたが、そちらの方がセンスは求められます。

ある程度文学の才能が無いと難しい、ということですね。

私の友達は、スヌーピーでお馴染みの「PEANUTS」の翻訳の下訳をしていましたが、「言葉が出てこなくて」と悩んでいた時期もあったようです。

華やかな仕事でも、裏では苦労があるんですよ。

とにかく、楽に簡単にできる仕事は無い、ということですね。